SkiDork wrote:I always thought the english translation for i.e. was "in other words"
You are correct. The literal translation of the Latin is "it is" or "that is". "in other words" flows off the tongue better.
Dork is correct, that is, callin' his shots damned straight for a big ol' white boy.
or
Dork is correct, in other words, callin' his shots damned straight for a big ol' white boy.
rogman wrote:I figured he meant "re:" not "i.e." but that was before he went off the rails...
That's funny...it's like those "quizzes" one sees on the internet that eliminate a bunch of letters in the words of a paragraph, but yet somehow one is able to read the paragraph. I read the "ie" as "re:".
rogman wrote:I figured he meant "re:" not "i.e." but that was before he went off the rails...
I thought I saw another thread title of his that had "ie", but now I don't see it. If it was a simple typo (ie instead of re), I don't really care about those. I hereby retract my slag. Still, his full response to me makes no sense either way.